Lavardac : 1. Un homi awè düs hilhs ; lou mey jouen digout a soun pay : Papay, balhat me lous bens que diwi auje per ma part. E lous y hascout lou partatche de soun ben.
Prayssas : 1. Un homi abiŏ düs fils : lou pü jouyne diguet a soun pay : Moun pay, dounas me lous bes que dibi abe per ma part. E lou pay lour fasquet lou partatge de soun be.
L : 2. Cauques jours apretz, lou mey jouen empourtan damb et tout so qu'awè, s'en angout courre dens ün païs eluenhat oun despenset tout soun ben.
P : 2. Pauc des jours apret, lou pü jouyne empourtan damb el tout so qu'abiŏ, s'en anguet bouyatcha en païs eloinhat oun despenset tout soun be.
L : 3. Apretz qu'aout tout gaspilhat, bengout iŏ grandŏ faminŏ den aquet païs ; e estout talŏmen nüt de toutŏ causŏ, qu'estout oubligat des bouta au darre d'ün abitan du loc que l'embiet den sa bordŏ end'y gouarda lous tessouns.
P : 3. Après qu'atjet tout dissipat, sürbenguet unŏ grandŏ faminŏ dins lou païs ound érŏ, e fusquet taloment denuat de toutŏ causŏ que calguet que se louguessŏ chez un abitan de l'endret que l'embouyet dins unŏ de sas bordos per y garda lous tessous.
L : 4. Aquiu, que dezirawŏ se rassasia das trounhotz que lous tessouns minyawŏn, mè digün que l'y en balhet.
P : 4. Aquiu, deziret poude se rassasia des restŏs que faziŏn lous tessous, mes digün nou l'in dounguet.
L : 5. A la fin, reflechiscout e digout :y a den l'oustau de papay bayletz qu'an pan tant que boůn, e jou mourissi de hami aci.
P : 5. Enfin, en reflechin, diguet : y a din l'oustal de moun pay des bayletz qu'an de pa en aboundansŏ, e jou mouri de fam aci.
L : 6. Que cau que me lewĭ, qu'anguĭ trouba papay e que li diguĭ : "Moun pay, ey pecat countrŏ lou ciel e dewan bous. Ne souy pas digne adarŏ d'esta aperat boste hilh. Tretatz-me dounc, coumŏ ün de bostes bayletz."
P : 6. Cal que me lebĭ, qu'anguĭ trouba moun pay et que li diguĭ : "Moun pay, ey pecat countra lou ciel e daban bous. Nou sey pas digne adarŏ d'estre appelat bostre fil. Tretaz-me dounc comme l'un de bostes bayletz."
L : 7. Se lewet dounc et angout trouba soun pay : me coumo èrŏ encouerŏ luen, soun pay l'apercebüt e, toucat de coumpassioun, courrout e l'embrasset.
P : 7. Se lebet dounc e anguet trouba soun pay : mes èrŏ enquerŏ len que soun pay l'aperceguet, e, toucat de compassioun, courguet l'embrassa.
L : 8. Soun hilh li digout : Moun pay, ey pecat, etc.
P: 8. Soun fil li diguet : Moun pay, ey pecat, etc.
L : 9. Me lou pay digout a sous bayletz : Pourtatz li biste sa prümèro pelhŏ e boutatz-li : boutatz-li ün anet au dit e souliès as pès.
P : 9. Mes lou pay diguet a sous bayletz : Pourtas-li biste sa pü belŏ raubo e metes li : metes li un anel al dit e des souliès as pès.
L : 10. Miatz lou betet gras e tuätz lou ; minyan e hèn bounŏ chèrŏ, pramo que moun hilh qu'èrŏ mort et ès ressuscitat." E hascoun grandŏ hestŏ.
P : 10. Menas lou bedel gras e tia lou; mingen e fasquen bounŏ chèrŏ, parce que baci moun fil qu'èrŏ mort e qu'ès ressuscitat ; èrŏ perdüt et ès retroubat." E fasqueren grandŏ festŏ.
Source : Luchaire
Analyse phonétique rapide :
1. Chute du n intervocalique à Lavardac : miatz (L) / menas (P) 2. N dental final à Lavardac : ben (L) / be (P) (trait très localisé en gascon, ailleurs plutôt vélaire) 3. Pas de fermeture o>u après nasale : mort (L/P) 4. Pas d'assimilation nd>n : grandŏ (L/P) 5. Traitement gascon de ll à Lavardac : aquet (L), aperat (L) 6. Passage f>h à Lavardac : hilh(L) / fil (L) 7. Traitement gascon du v intervocalique à Lavardac : awè(L) / abiŏ (P) 8. Vocalisation de -l à Lavardac : oustau (L) / oustal (P) 9. Traitement gascon de -ariu/aria à Lavardac : prümèro (L) 10. Conservation du groupe gw mais pas de kw : gouarda (L) / garda (P) ... cauques (L)
Le texte ne permet pas de juger quant au arr- prosthétique. On peut remarquer la conservation de l'occlusive sourde en gascon dans betet (L) / bedel (P), la prononciation -ts des finales des secondes personnes du pluriel en gascon, la dépalatisation des -lh finaux en languedocien (jamais notée à l'écrit en écriture alibertine alors qu'il s'agit d'un trait fort qui s'oppose au gascon), prononciation sporadique y de j en gascon, diphtongaison du o bref conditionnée par le yod encouerŏ (L) / enquerŏ (P), ...
Les deux communes ne sont séparées que de 25 kilomètres ... La différenciation est énorme. Et on est loin du gascon pyrénéen ...
|
|